Juliana Surratt -- Reflection Paper on Pan's Labyrinth Very good reflection on our CHQ film. I'm glad we chose something that was so personally meaningful for some of our students! Your ideas about subtitles are part of a perennial, ongoing debate about how to handle foreign language films for American audiences. The alternative is to "dub" the dialog with English speaking actors. I can really understand film-makers' reluctance to do that, though, because unless the dubbing is done really carefully, it's possible to get uninten- tionally comic effects either because a voice doesn't really fit the actor's appearance, or because the dubbed dialog does not fit the speech portrayed visually on film. There's no perfect solution, but like you I actually prefer subtitles to dubbing. That method at least lets you hear the actors' actual voices and the sound of another language, which is almost always interesting in and of itself! One very minor comment -- subtitles might be "hurdle" for some film viewers, but they cannot be a "hurtle" -- that's a verb meaning "to move at great speed" :) Content: A Mechanics: A