Victoria Pierce -- Pan's Labyrinth Cluster Event Reflection Paper I'm somewhat sorry to have put you through Pan's Labyrinth again, since you have seen it twice before and you feel like "three times is enough"(!) But you are right that it was a good fit with our cluster theme and I doubt there were too many other students in your situation. It's true that for us one of the main boundaries involved is the language barrier. I didn't realize that some students were having issues with the subtitles. I was also sitting at the back of Seelos, and it didn't seem to be a problem. In any case, there is a perennial, ongoing debate about how to handle foreign language films. The alternative is to "dub" the dialog with English speaking actors. I can really understand film-makers' reluctance to do that, though, because unless the dubbing is done really carefully, it's possible to get uninten- tionally comic effects either because a voice doesn't really fit the actor's appearance, or because the dubbed dialog does not fit the speech portrayed visually on film. There's no perfect solution, but I actually prefer subtitles to dubbing. That method at least lets you hear the actors' actual voices and the sound of the other language, which can be interesting in and of itself! A few minor points: 1) First sentence of second paragraph -- should be "cluster's" (with apostrophe 2) Two sentences later: "Francois?" Oh, did you mean "Franco-ist"? Could also just say the "period of Franco's rule" 3) Bottom of first page "transcendence between fantasy and reality" I think you mean "border between fantasy and reality." One could say that Ofelia is crossing that border all the time, and maybe even that she transcends it. "Transcending the border" would mean somehow getting past the idea that there is a border so that she would live in the fantasy world and the real world at the same time. 4) When you start discussing the language issue, that would be a place to start a new paragraph -- change of topic. Content: A Mechanics: A-