Juliana Surratt -- Herodotus and Borders General comment to everyone: Be sure you articulate why you are calling some things *borders* or *boundaries* (i.e. things that divide some place from another place or some people from others, or ... , while at the same time forming a connection between them). Some of you seem to be using those words almost as synonyms for "differences," but there is more to it than that because you aren't always working in the idea of simultaneous *separation* and *connection*. Juliana, there are many good aspects of your paper. I like especially that you tried to use the "Some might say that ... , but I think ... " maneuver in discussing how widely the "silly stories" characterization that Herodotus uses should apply. But unfortunately, I don't agree with your conclusion there. It does not seem at all obvious to me that Herodotus is being scornful of the Egyptians because of the way they accept the Psammetichos story. And I don't think it is clear at all that the characterization "silly stories" applies to the main part of the account. It seems more likely to me that Herodotus is telling the Egyptian version "straight," then saying that the Greeks tell other versions that have silly aspects. I have the feeling that the particular wording of the translation we are using might have influenced your thinking unduly here. Here's another English version of the same passage (by the late 19th and early 20th century British classicist A.D. Godley): "This is the story which I heard from the priests of Hephaestus' temple at Memphis; the Greeks say among many foolish things that Psammetichus had the children reared by women whose tongues he had cut out." Do you see how different that makes it sound? This (and the original Greek text too) make it much clearer to me that the word "silly" really only applies to the Greek versions of the story, not to the "authentic" Egyptian version that Herodotus has learned from the priests. I also think you are reading much too much into the "Such are the stories ... " at the start of 2.3. Godley's translation of that is just: "Besides this story of the rearing of the children, I also heard other things at Memphis in conversation with the priests of Hephaestus." It's always wise to think twice before basing an interpretation of a text on nuances of meanings of words in your own language when the author was writing in a different language and you are relying on a translation. The process of making a translation inevitably results in small changes in meaning and emphasis--there's simply no such thing as a completely faithful translation. In fact there's a wonderful Italian saying that sums this up perfectly: "traduttore, traditore." My very free translation: A translator is a *traitor* (that is, a traitor to the original text's intent, at least some of the time). For the rewrite I think you should thoroughly rethink your main ideas about this passage. If you want to stick to the idea that Herodotus is really being at least partly critical of, or insulting to, the Egyptians, then you have a hard case to make, I think, and you would need to find some other more clear-cut evidence. If you want to say that the whole Psammetichos story is "silly," then I wouldn't necessarily disagree, but I think that would be your own interpretation, not Herodotus's interpretation. Several related comments: (1) I think you have added a layer of interpretation of your own when you say that Psammmetichos concluded that the word "bekos" was innate in humans, and hence, since that is the word for "bread" in the Phrygian language, that the Phrygians must be the oldest people. Note that Herodotus does not say anywhere that "bekos" must be innate in humans. He's just saying that that word appears in the Phrygian language, so the children must have been speaking Phrygian. (2) I don't see anything like the sort of internal conflict within Herodotus's thinking on the Egyptians that you are claiming. I think he's actually quite consistently *non-judgmental.* Here and later in Book II, he acknowledges differences but doesn't say either people is right or wrong. There are also some word choice issues I see here: "Other" is not a verb so "othering" is not correct; "expressing praise towards the maneuvers of certain peoples" is a strange choice of words (practices instead of maneuvers? But you may want to change this anyway); "Herodotus seems rigid in his grasp of other peoples" -- I'm not sure what you meant there. In terms of the attached writing rubric, I think most of the "Content" category is either "Proficient" or "Advanced," but in the "Evidence" category some points are probably "Basic" because you have read too much into our version of the text. The Structure subcategories are "Proficient" or "Advanced", and the "Execution" subcategories are about the same. Content: B Mechanics: B+